Лорд Мэттисон опустил руки и, нахмурив брови, подошел к ней.
– Надо купить вам какую-нибудь одежду, – сказал он, глядя на жалкое, грязное платье, которое ей пришлось надеть.
Сам он выглядел великолепно в изящном черном костюме. Дорогая ткань и умелый крой прекрасно подчеркивали все достоинства его сильной мужской фигуры. Совершенство его костюма заставило Мэри с особенной остротой почувствовать разницу в их социальном положении. В своем заляпанном грязью мятом платье и ботинках, которые, высохнув, сделались совсем жесткими, она выглядела полным ничтожеством, без гроша в кармане, что вполне соответствовало действительности.
– У меня есть своя одежда, – услышала Мэри свой заносчивый голос. – Я хочу носить свою одежду. – Она и без того зашла с ним слишком далеко по скользкому пути соблазна. И без того шаг за шагом отступала от своих принципов. Стоит разрешить ему покупать ей одежду, и она окажется полностью в его власти.
Лорд Мэттисон поднял бровь.
– Молли собрала их в тот день, когда мадам отправила меня в Бат. Она должна была послать их… – Мэри замолкла, качая головой. – Сундук наверняка еще стоит где-нибудь в кладовой, если его еще не отдали какому-нибудь старьевщику. – Она прикусила нижнюю губу, чтобы остановить начинающуюся дрожь. Ей вдруг показалось, что в этом сундуке осталась какая-то часть ее существа. Если не удастся вернуть свои вещи, придется разрешить лорду Мэттисону одеть ее. И она целиком и полностью превратится в его содержанку.
– Тогда я позабочусь о том, чтобы вернуть их, – пообещал он, отчего ее ревность к Коре только усилилась. Коре он позволил бы самой обо всем позаботиться!
Странное чувство охватило Мэри, когда она под руку с лордом Мэттисоном вошла в магазин мадам, как будто была ее клиенткой. Должно быть, это и выглядело странно, потому что, когда Китти их увидела, она открыла рот от изумления. Она попятилась за голубые бархатные гардины, чтобы позвать мадам, но так и не сумела оторвать от них глаз. А потом, когда мадам вышла к ним из кабинета, Мэри услышала, как Китти поднимается вверх по лестнице.
Лицо мадам выглядело нарочито холодным.
– Я шью платья только для леди, – фыркнула она, бросив взгляд на Мэри, цеплявшуюся за руку лорда Мэттисона.
– А мы и не имели намерений что-то у вас покупать, – ответил лорд Мэттисон не менее холодным тоном. – Дело, которое привело нас сюда, носит личный характер, и я буду вам обязан, если мы обсудим его в приватной обстановке. Я совершенно уверен в том, что вы сами не захотите рисковать, что кто-то из ваших клиентов войдет сюда и услышит, какая вы лживая, безнравственная и жестокая женщина.
Глаза мадам полезли из орбит, щеки сделались пунцовыми, однако уже в следующее мгновение она повернулась кругом и повела их по коридору в свой кабинет, находившийся в задней части здания.
Пока они шли, Мэри навострила уши, стараясь услышать на лестнице звуки шагов своих бывших товарок. В ту же секунду, когда они вошли в кабинет, взгляд Мэри упал на то место в стене, где выпавшие сучки позволяли им видеть с лестницы все, что происходило в кабинете. Потом они подошли к мадам, которая уселась на свое место за письменным столом. Мэттсон пододвинул Мэри стул с кожаной спинкой, и только после того, как она села, взял стул себе. Мэри успела заметить в дырке округлившийся глаз Лотти. Она знала, как девушки воспримут этот знак вежливости с его стороны. Они решат, что Мэри уже стала его любовницей!
Она с трудом удержалась, чтобы не повернуться и не начать объяснять им, что все не так, как им кажется.
– Мы пришли сюда, чтобы получить некоторые сведения, – начал лорд Мэттисон, когда мадам, не говоря ни слова, уставилась на него.
– И забрать мой сундук, – вставила Мэри, в волнении протянув руку, чтобы коснуться его рукава.
Она бросила короткий взгляд наверх, в сторону дырки, возле которой, как она знала, столпились девушки.
– Ах да, сундук, – повторил лорд Мэттисон, откинувшись на спинку стула и скрестив ноги. – Который вы велели упаковать одной из ваших девушек, делая вид, что собираетесь отправить его багажом.
– У меня не было времени его отправить, – возразила мадам. – Но теперь, конечно, когда я знаю, что Мэри вернулась в Лондон и находится под вашим покровительством… – в ее голосе появились насмешливые нотки, – я распоряжусь, чтобы его отослали по вашему адресу.
– В самом деле? – ответил он, давая мадам понять, что не верит ей. Мэри почти чувствовала, как девушки затаили дыхание от этого плохо завуалированного обвинения. – Полагаю, Мэри предпочтет, чтобы я прислал за ним своего человека.
– Да, предпочту, – подтвердила Мэри.
Ее больше не интересовало, почему лорд Мэттисон решил пойти ей навстречу вместо того, чтобы одеть по своему вкусу. Она хорошо помнила, что каждая пара перчаток, каждая смена чулок, лежавшая в сундуке, означала часы изнурительного труда, которые она потратила, чтобы заработать свое место в этом мире. Мэри гордилась тем, чего добилась с тех пор, как приехала в Лондон. Что бы ни говорили о ней другие, все они признавали ее удивительный талант к вышивке. Но ее мастерства хватило не только на то, чтобы выжить. Нет, именно оно вывело мадам Пишо и всех ее работниц на новый уровень. Мэри достаточно было взглянуть на клиентку, чтобы понять, что ей подойдет. И в то время как выкройками занималась сама мадам, первоначальные наброски платьев часто делала Мэри, хотя ее главным талантом оставалось умение вышивать сложные узоры, требовавшие огромной сосредоточенности. Немногие девушки умели это делать.