Свадьба в замке Кингсмид - Страница 25


К оглавлению

25

Хозяин собрался уходить, и лорд Мэттисон повернулся к нему, чтобы сделать ряд распоряжений. Мэри почти не слушала их. Огонь в камине напомнил ей о том, как она промокла и замерзла. Отойдя от Мэттисона, она направилась прямо к очагу. Наклонившись над каминной решеткой, Мэри протянула к огню руки. Она была без перчаток. Правильно, ведь она сняла их, когда распечатывала письмо. Письмо, которое было не письмом, а символом страшной жестокости, с которой эта подлая женщина обошлась с легковерной дурочкой…

Дрожа от возмущения, Мэри сунула руку в карман, куда положила листок, когда лорд Мэттисон вернул его ей.

Молли была кругом права! Мэри разорвала листок пополам. Мадам заботилась только о своей выгоде! Мэри сложила половинки и разорвала их еще надвое. Еду ей собрала Китти, сундук упаковала Молли. Еще раз пополам. Который, как она поняла, ощутив очередной приступ гнева, старая скряга вовсе не собиралась присылать ей. Еще раз пополам. Конечно нет, потому что она прекрасно знала, что Мэри некуда идти. Кусочки стали такими маленькими, что Мэри с трудом могла разрывать их. Разозлившись на то, что она не в состоянии порвать письмо еще мельче, она вскрикнула от досады и бросила клочки в огонь.

– Так-то лучше, – произнес мрачный голос у нее за спиной.

Мэри вздрогнула. Она так погрузилась в осмысление страшного предательства, задуманного дьявольским умом мадам, что на мгновение почти забыла о том, что здесь лорд Мэттисон.

Лорд Мэттисон благодарил Господа, что приказал Гриту присматривать за тем, что происходит в королевстве мадам Пишо. И парнишка оказался достаточно смышленым, чтобы догадаться, что к чему, когда француженка вывела Мэри и посадила ее в кэб с сумкой, которая выглядела слишком большой, чтобы просто отвезти аккуратно упакованный заказ кому-то из клиенток.

Мэттисон понял, что не успеет догнать ночную почтовую карету, но порядочная сумма денег, потраченная им в «Белом олене» позволила получить все необходимые сведения. Забронировав номер в «Пеликане», он отправился на Оранж-Гроув, горя решимостью обойти все магазины, пока не найдет Кору. Однако этого не потребовалось. Вскоре Мэттисон увидел, как она в недоумении ходит туда-сюда, посматривая на письмо, которое держала в руке, и сверяясь с номерами домов на дверях магазинов. Он не собирался подходить к ней прямо сегодня. То, что он узнал от кучеров в «Молнии», заставляло быть осторожным, чтобы не испугать Кору. Мэттисон намеревался выяснить, где она поселится, и, вернувшись в свой отель, решить, что делать дальше.

По мере того как день стал клониться к вечеру, он видел, что Кора становится все более усталой и близкой к отчаянию. В конце концов, заметив, как она вскрыла письмо и прочитала его, он понял, что не может оставить ее наедине с тем, что так ее потрясло.

Лорд Мэттисон перешел улицу. Боязнь испугать Кору сменилась уверенностью в том, что он должен ей помочь. Когда она, признав, что у нее нет другого выхода, приняла его заботу, он испытал ощущение триумфа.

Впрочем, триумф оказался недолгим. Усталая покорность, с которой она положила руку на сгиб его локтя, болью резанула его по сердцу. В тот день, когда он увидел ее в «Молнии», Кора показалась ему болезненно хрупкой. Однако это было ничто по сравнению с тем, как она выглядела сейчас. Ему пришлось чуть ли не на руках поднимать ее по лестнице. А мутный взгляд ее глаз заставил Мэттисона испугаться, что она вот-вот упадет в обморок.

Поэтому он испытал облегчение, когда увидел проявление характера в том гневном крике, с которым Кора разорвала проклятое письмо. Это дало ему понять, что последнее испытание не сломило ее окончательно.

– Но было бы лучше, если бы вы сняли мокрую одежду и что-нибудь съели.

– Вы понятия не имеете, что мне нужно, чтобы стало лучше!

Как он мог спокойно стоять здесь и рассуждать о еде, когда вся ее жизнь рухнула?

Все потому, что ему все равно. Это из-за него она оказалась здесь. Он предал ее! Он обнимал ее, целовал, а в это время…

От гнева и возмущения Мэри пошатнулась. Руки сами сжались в кулаки еще прежде, чем она поняла, как сильно ей хочется его ударить. Но она не смогла нанести ни одного удара, потому что он с быстротой молнии схватил ее за запястья.

Мэри попыталась оттолкнуть его руки, пинала его обутые в сапоги ноги. Бесполезно. Его глаза расширились от ужаса, а потом сузились от мрачной решимости, когда он приподнял ее над полом и понес по комнате.

Ее злость сменилась дикой, неконтролируемой паникой, когда Мэри поняла, что он тащит ее к кровати, а она не в состоянии ему помешать. Она извивалась в его руках и царапалась, как кошка.


Мэри понадобилось целых пять минут, прежде чем она поняла, что вместо того чтобы затащить ее на кровать и изнасиловать, лорд Мэттисон просто усадил ее в одно из кресел.

Перестав сопротивляться, она взглянула ему в лицо. Она совсем выбилась из сил, сражаясь с человеком, который был значительно сильнее ее, а он даже не запыхался. Он выглядел совершенно спокойным. Так почему же она вела себя как… как дикарка!

О-о, все, что говорили о ней, – чистая правда! У нее не в порядке с головой! Как она могла наброситься на него с такой яростью? Это не он ее предал, лишив будущего, ради которого она столько лет трудилась не покладая рук. Все это сделала мадам Пишо.

Всхлипнув от стыда, Мэри уронила голову на грудь. А когда ее дыхание немного успокоилось и сердце начало стучать не так часто, она ощутила запах подпаленного сукна. И почувствовала себя еще хуже. Она бросилась к камину, чтобы согреть руки, и не заметила, что подошла слишком близко. Лорд Мэттисон всего лишь оттащил ее от огня.

25