Свадьба в замке Кингсмид - Страница 24


К оглавлению

24

Нырнув от дождя под какой-то навес, Мэри снова достала из кармана сделавшееся совсем жеваным письмо и посмотрела на адрес, как будто ожидала увидеть что-то совсем непохожее на то, что она видела, когда смотрела на него последний раз.

Но там по-прежнему значилось: Оранж-Гроув, номер восемь.

Это было против ее принципов, но Мэри понимала, что единственный способ узнать что-то еще о таинственной Клеопатре заключался в том, чтобы вскрыть письмо и прочитать его самой. Поставив сумку на ступени так, чтобы на нее не капало, она сняла перчатки, перевернула письмо и, сломав восковую печать, развернула листок.

От удивления ее глаза полезли на лоб.

В письме не было ровным счетом ничего.

Мэри держала в руке чистый лист бумаги.

Понимая, что это значит, она похолодела.

У нее нет работы. Да и самой Клеопатры тоже, скорее всего, нет. Она одна в незнакомом городе, без гроша в кармане.

По какой-то непонятной причине самым обидным ей казалась улыбка мадам, когда та протянула ей деньги, чтобы дать чаевые форейтору. Сейчас он наверняка уже спокойно отдыхал в своем уютном доме, с желудком, набитым едой, купленной на ее полкроны, а она… Желудок Мэри свело от голода и ледяного холода, наполнявшего ее изнутри.

И тогда Мэри начала трястись.

Она так доверяла мадам. Молли предупреждала ее, какова эта женщина, но Мэри все равно верила ей. Она безропотно села в карету и искренне поблагодарила ее за то, что ее отправляют из Лондона.

Порыв ветра, бросив ей в лицо дождевые капли, забрызгал лист бумаги, на который она по-прежнему смотрела вне себя от ужаса. Черная и до тошноты знакомая волна безысходного отчаяния накрыла ее с головой. Она знала, что с ней уже так было: холод, сырость, одиночество, ощущение предательства…

В этот момент на крыльцо, где она стояла, упала тень. И еще прежде, чем она подняла голову, Мэри поняла, кто это. По какой-то причине она знала, что из этого проливного дождя, сгущавшихся теней и ощущения предательства явится лорд Мэттисон. С чувством неизбежности она подняла голову и протянула вперед пустой лист бумаги, который должен был гарантировать ей безопасное будущее.

– Это все из-за вас, – сказала она.

Он взял листок, перевернул его и, поняв, что сделала с ней мадам Пишо, нахмурился. Потом посмотрел прямо на нее с таким же пустым, как этот лист бумаги, выражением лица.

– Нет, не все, Кора. Но даже если так, я все исправлю.

Мэри не спросила, что он имел в виду. Она поняла, зачем он явился. Она поняла это в ту же секунду, когда он назвал ее Корой.

Взяв ее сумку, лорд Мэттисон предложил ей руку.

Ей некуда было бежать, у нее не было другого выбора.

Опустив голову, Мэри взяла его под руку и пошла рядом с ним.

Глава 5

Мэри так углубилась в лабиринт своих мыслей, что не обращала внимания, куда он ее ведет. Почему мадам так поступила с ней? Почему? Как она могла отправить ее без денег в совершенно незнакомое место, если знала, как страшно это ее испугает!

Она споткнулась, когда что-то внутри болезненно сжалось при мысли о том, как глупо она выглядела, когда благодарила мадам за то, что та отсылает ее в Бат, и сказала, что будет скучать по ней! Ее пальцы чуть сильнее сжали руку лорда Мэттисона, когда она представила, как смеялась над ней мадам всю дорогу до магазина. Заплатив за место в почтовой карете и дав ей полкроны для форейтора, она уговорила ее тихо покинуть Лондон и тем самым избежала скандала, которым грозила ей та женщина. Сделав вид, что поступает с Мэри великодушно, она не допустила возмущение со стороны остальных своих работниц. Маловероятно, что кто-нибудь из них мог бы что-то сделать, но если бы они узнали про ее истинные намерения, то наверняка разозлились бы на мадам. Потому что Мэри стала одной из них. Несмотря на все сомнения, которые возникали у Мэри поначалу, когда они пугали ее своей самоуверенностью и острым языком, она сумела стать в мастерской своей.

Мэри вспомнила, как они, столпившись на лестнице, подслушивали разговор, происходивший в кабинете мадам, и, конечно, не упустили из виду красивые чашки и куски пирога. Ей показалось, что холодная рука сдавила ей грудь. Неужели мадам знала, что они подсматривают? Неужели именно поэтому она так подробно рассказывала, почему отсылает Мэри из дома, хотя была уверена, что она не поймет и половины сказанного?

Неужели во всем этом был дьявольский умысел? Что, если мадам знала, что работницы имеют привычку шпионить за ней, и предпочитала пользоваться этим в своих интересах, вместо того чтобы отчитывать их?

– Как я и предполагал, – услышала Мэри голос лорда Мэттисона, – поездка слишком утомила мою жену. Надеюсь, наша комната готова?

Она удивленно захлопала глазами, обнаружив, что стоит в вестибюле здания, судя по обстановке, похожего на респектабельный отель.

– Конечно, – ответил аккуратно одетый мужчина, должно быть, хозяин. – Прошу вас, идите сюда.

Жена? Мэри нахмурилась:

– Но…

– Не теперь, – шепнул лорд Мэттисон, наклонившись к ее уху. – Когда мы останемся одни, вы сможете бранить меня сколько угодно, но только не теперь, хорошо?

Он обнял ее за талию и с видом заботливого супруга помог подняться по лестнице и пройти по коридорам, которые вели в их комнату.

Их комната. Едва ступив за порог, Мэри заметила одну-единственную кровать, стоявшую в дальнем конце прямоугольной комнаты, умывальный столик и комод для белья. В другом конце перед гостеприимным камином стояли небольшой стол и два уютных кресла. Все это было далеко от той роскоши, к которой, по ее разумению, привык лорд Мэттисон. Но когда он подвел ее к креслам, Мэри заметила, как хозяин присматривался к ее растрепанному виду, потом бросил оценивающий взгляд на простое пальто, полностью скрывавшее дорогой костюм лорда Мэттисона. В его глазах они выглядели супружеской парой среднего достатка, которая не могла позволить себе прислугу.

24