Свадьба в замке Кингсмид - Страница 46


К оглавлению

46

– Я все исправлю, Кора, клянусь! – воскликнул он, наклоняясь, чтобы поцеловать ее. – Я ничего так не желаю, как вырваться из Лондона с его пороками и начать новую жизнь. В Кингсмиде.

Мэри с жаром поцеловала его в ответ. Теперь ее уже не волновало, куда он ее увезет, лишь бы они были вместе.

– Я полагаю, – сказала она, разглаживая пальцем хмурую складку между бровей лорда Мэттисона, – что не хотела бы столкнуться на улице с лордом Сэндифордом. А что касается бедной мисс Уинтерс… думаю, будет не слишком великодушно с нашей стороны выставлять наши отношения напоказ у нее перед носом.

– И это после того, как она намеренно причинила тебе вред? – Лорд Мэттисон с удивлением посмотрел на Мэри.

– Что ж, ее сердце, должно быть, разбито после того, как она узнала о вашем намерении разорвать помолвку…

– Разбито? Только не у нее! Едва ли найдется на свете более бессердечное создание!

– Тогда почему вы сделали ей предложение?

– Я не делал ей предложения, – с расстановкой произнес Мэттисон. Потом, увидев как озадачена Мэри, он схватил ее в охапку и перенес на кровать. – Вижу, – вздохнул он, – мне придется сознаться в той глупости, которую я допустил с мисс Уинтерс.

Лорд Мэттисон снова подошел к консольному столику, взял тарелку с намазанными маслом булочками и сунул ее в руку Мэри. Потом взял одну, откусил от нее и, жуя, подошел к окну.

– С мистером Уинтерсом меня свели дела. Я вложил значительную часть выигранных денег в различные предприятия. Обычно я встречался с ним в конторах, но иногда он приглашал меня к себе домой вместе с другими инвесторами, с которыми вел дела. Время от времени на этих собраниях присутствовали его жена и дочь. И, – он оперся рукой на оконную раму, – должен признать, она произвела на меня впечатление. Она сильно отличалась от легкомысленных светских дам, увивавшихся вокруг меня с тех пор, как стало известно, что я очень удачно пополнил фамильное состояние. Мисс Уинтерс никогда не пыталась флиртовать со мной, но была любезна, как со всеми остальными гостями своего отца.

Сердце Мэри упало.

– Вы считали ее красивой? – услышала она свой голос, хотя мысль о том, что он мог восхищаться другой женщиной, разрывала ей сердце.

– Красивой? – Лорд Мэттисон повернулся кругом с выражением полнейшего недоумения на лице. – При чем здесь ее внешность? Я же говорю тебе, она усыпила мою осторожность, делая вид, что я ее совершенно не интересую!

От этих слов на душе у Мэри стало легче. Она склонилась над своей булочкой, в то время как лорд Мэттисон продолжал ходить по комнате.

– Однажды вечером я приехал к ним домой и заметил, что она расстроена. Когда я спросил – как сделал бы на моем месте любой воспитанный джентльмен, – что случилось, она… – Он остановился у окна, глядя на улицу, как будто увидел там что-то особенно интересное. – Она пригласила меня в другую комнату под предлогом, что ей отчаянно нужен совет, который могу дать только я. И как только дверь закрылась, набросилась на меня…

Мэри смотрела на него и напряженно ждала. Однако отвращение, звучавшее в его голосе, его напряженные плечи удивительным образом подействовали на Мэри успокаивающе.

– Естественно, нашему… сближению нашлись свидетели. Она продумала все до мельчайших деталей.

– Как же она решилась на такое? – задумчиво произнесла она. Мэри казалось странным что мужские ноги могут быть такими красивыми, как у лорда Мэттисона. – Должно быть, она весьма безрассудна, вам не кажется? Или это все козни ее родителей?

Он повернулся к ней с выражением крайнего удивления.

– Да будет вам. – Она слизнула мед с пальцев. – У вас репутация опасного человека. Даже ужасного. Я никогда не могла понять, почему миссис Уинтерс так настаивала, чтобы вы женились на ее дочери, когда сама же утверждала, что вы настоящий дьявол. Должно быть, у них возникли какие-то финансовые затруднения.

– Неужели невозможно поверить в то, что она могла в меня влюбиться? – не выдержал он.

– А вы думаете, что это так?

Лорд Мэттисон провел рукой по волосам:

– Нет, черт возьми! Если я правильно понял ее отца, все дело в деньгах и положении. Думаю, ему хотелось, чтобы его дочь получила титул. Но под конец она уже стала меня бояться. Я об этом позаботился!

– Неужели? – Мэри подтянула колени к груди, обхватила их руками и, наклонив голову набок, посмотрела на него. – Не могу себе представить, чтобы кто-то вас боялся.

– В отличие от всех остальных, ты всегда видела во мне хорошие черты. Даже когда… – По его лицу пробежала тень. – Нет, забудь, что я сказал. Теперь в Кингсмиде все по-другому, и… чему ты смеешься?

– Вы… вы просите меня… забыть… – Она рассмеялась. – До сих пор вы все время хотели, чтобы я вспомнила. Я бы хотела, чтобы вы как-то определились…

Ему показалось, что комната вдруг наполнилась солнцем. Это была его Кора. Та самая, которую он знал. Смеющаяся над нелепостью его умозаключений. Заставлявшая его думать, что жизнь не серьезное дело, как он привык считать, а игра, в которую они могут играть вместе. Кора, которая, словно солнце, разгоняла мрак и видела хорошее не только в нем, но в каждом.

Прошлой ночью, когда он держал ее в объятиях, вдыхая запах роз, исходивший от ее кожи, ему показалось, что он перенесся назад в прошлое. Прожитые годы ис чезли, он снова стал полным оптимизма юношей, удостоившимся чести стать первым, кто ее поцелует. Первым, кто подарит ей любовное наслаждение.

Но сейчас… эти блаженные мгновения он не забудет до самой смерти. Кора сидит у него на постели, ее великолепные волосы спадают по белым плечам. Она снова смеется. После всего, что она пережила, любая женщина, не обладавшая такой силой духа, давно забыла бы, что значит смеяться.

46